Papeles del Psicólogo es una revista científico-profesional, cuyo objetivo es publicar revisiones, meta-análisis, soluciones, descubrimientos, guías, experiencias y métodos de utilidad para abordar problemas y cuestiones que surgen en la práctica profesional de cualquier área de la Psicología. Se ofrece también como foro para contrastar opiniones y fomentar el debate sobre enfoques o cuestiones que suscitan controversia.
Papeles del Psicólogo, 1994. Vol. (59).
José M. Prieto, José A. Carrobles y Victoria Noguerol
El Congreso está ya finalizando, desde su punto de vista, ¿cuáles son las conclusiones que pueden extraerse? ¿cuál ha sido el resultado del Congreso?
Creo que probablemente deberíamos hacer una distinción entre el concepto de conclusión y el concepto de congreso. Un congreso es una oportunidad para relacionarte con personas que están haciendo un trabajo similar, para enriquecerte y, por medio de esto, ayudarte a hacer mejor tu trabajo en el futuro. De esta forma cada individuo llega a una conclusión individual sobre lo que está ocurriendo en su campo, sobre cómo hacer mejor su trabajo. Por lo tanto si ha habido 3.500 participantes, habrá 3.500 conclusiones.
Una posible conclusión muy general sería que la Psicología Aplicada ofrece aplicaciones sociales útiles. En la ceremonia, de inauguración mencioné estas principales, aplicaciones. La conclusión principal es que la Psicología Aplicada tiene muchos aspectos útiles de los cuales la sociedad puede beneficiarse substancialmente.
En este Congreso, la IAAP ha creado algunas nuevas divisiones. ¿Podría hablar de estas divisiones?
Se han creado dos nuevas divisiones: la de psicología del Deporte y la de Psicología y Tráfico. La Psicología del Deporte estudia cómo entrenar a las personas a ser mejores atletas, cómo motivarlos, cómo hacerles sentirse bien consigo mismos respecto a cómo realizan sus actividades. En la de Psicología y Tráfico el énfasis se pone especialmente en las cuestiones de seguridad y cómo mejorar la seguridad de los aviones y automóviles, cómo diseñar carreteras de forma que perceptualmente disminuyan las probabilidades de colisión. Los psicólogos han contribuido de muchas formas al diseño de lo que, el conductor percibe, en la cabina o en el asiento de un conductor, de forma que aunque algunos errores son normales y desafortunadamente no podemos conseguir eliminar completamente los errores, lo que hacemos es poner una serie de filtros para las decisiones por ejemplo de los pilotos, de forma que, si se produce un error en un primer momento, pueda corregirse en un segundo momento.
Si compramos este Congreso con el último Congreso de la IAAP celebrado en Kyoto, creo que una de las novedades es que ha habido una gran cantidad de participantes de Latinoamérica y de los países de Europa del Este. Eso significa que hemos tenido dos contribuciones que hasta ahora estaban prácticamente ausentes en otros Congresos de Psicología Aplicada. ¿Cómo ve estas nuevas contribuciones?
El Congreso de Kyoto tuvo aproximadamente alrededor de la mitad de participantes que éste, debido en parte a que Japón está a una gran distancia, y por otra parte, a que Japón es bastante caro. la combinación de ambos factores hizo que muchos europeos renunciasen a participar. los latinoamericanos tendían hasta ahora a asistir a los Congresos de la Sociedad Interamericano de Psicología (SIP) se sentían muy satisfechos de asistir a ese Congreso Internacional y por lo tanto no asistían a los nuestros excepto en un número muy reducido. El hecho de que hayan asistido unos 300 latinoamericanos a este Congreso es muy satisfactorio. los Congresos de la SIP normalmente tienen una participación de unas 3.000 personas, pero un porcentaje muy alto son estudiantes. lo que ocurre normalmente es, que si se celebra un Congreso, por ejemplo, en Caracas, acuden unos 1.000 estudiantes de Venezuela y otros tantos estudiantes provenientes de lugares accesibles por carretera, de forma que los estudiantes son una proporción muy alta.
De hecho hemos tenido 200 voluntarios y unos 50 estudiantes inscritos en el congreso.
La distribución es realmente muy distinta. El hecho de que hayan asistido unos 300 estudiantes significa que puede que una serie de ellos seguirá asistiendo a los congresos internacionales como contraposición a los que sólo asisten a los congresos de la SIP.
En cuanto a la contribución de los países de Europa del Este, aunque el número no ha sido muy alto (unos cien), su participación ha sido muy activa. Esto es algo realmente nuevo para la asociación.
Los países de Europa del Este a veces están muy representados cuando se celebra un Congreso en esa zona. Hubo un Congreso en Lubjana en 1963, y hubo, por supuesto, muchos participantes de Yugoslavia, y muchas delegaciones de otros países del bloque del Este. Recuerdo que los rusos no habían enviado una lista de los que iban a asistir y a los yugoslavos les alteró mucho este hecho. Cuando finalmente la enviaron, el Congreso ya se había iniciado y los yugoslavos se negaron a aceptar la lista. Fue una situación interesante, en 1963, cuando los países del Este participaban en los Congresos de una forma muy peculiar. Algunos no participaban, o a veces sólo podían asistir personalidades oficiales. La situación, por supuesto, es distinta ahora. Pueden asistir, pero no tienen dinero para hacerlo.
¿Después de este Congreso cuáles serán las siguientes actividades de la IAAP?
El siguiente congreso internacional tendrá lugar en Son Francisco, en 1998.
También tendremos una reunión regional en México en 1997. Los congresos regionales son muy reducidos. Habrá unas 300 o 400 personas de la IAAP, de miembros de la Asociación de países latinoamericanos. Tendremos nuestro propio programa en conjunción con el programa latinoamericano.
En cuanto a nuestros colegas españoles, ¿cual es su impresión tras el Congreso, en cuanto a la participación, temas tratados, etc.?
Creo que ha sido un gran éxito y el estímulo que el Congreso debe producir en España debe ser muy substancial. De nuevo, desde una perspectiva individual, las personas se han conocido y han discutido temas que les interesaban. Esto debe haber sido un estímulo muy substancial para la psicología española, el haber tenido la oportunidad de intercambiar sus trabajos con una gran cantidad de países.
La principal reclamación de los participantes españoles ha sido la cuestión del idioma. En cuanto a los idiomas oficiales de la IAAP, ¿qué posibilidades existen de que el español se convierta en una lengua oficial de la asociación?
Existen dos tipos de tendencias en esta cuestión. Por un lado existe la tendencia de que el inglés sea una lengua que todo el mundo conozca, y esto es esencialmente importante en el Este, donde una gran cantidad de personas están aprendiendo inglés. Una sola lengua en lugar de dos simplifica mucho las cosas. Como resultado, la utilización del francés está disminuyendo. Yo he utilizado mucho el francés en el pasado, pero me he dado cuenta de que cada vez lo utilizo menos. Los mismos franceses están aprendiendo ahora inglés, y esto no ocurría así hace años. De forma que esta tendencia de crear una sola lengua común para la psicología va a ser mucho más fácil, especialmente para los escandinavos, etc., que conocen el inglés tan bien que prácticamente lo hablan igual que los americanos o los ingleses. Pero reconozco que existe un gran interés en la creciente utilización del español en este tipo de congresos. los congresos de la SIP son en español, de forma que si quieres hablar en español, ese es el lugar al que debes ir. Puede haber situaciones en las que la representación del español haga que se permita la utilización de esta lengua, pero no creo que sea una buena idea poner demasiado énfasis en esto porque creo que es muy útil tener una sola lengua, no me importa cual.
Pero el francés ya no es tan importante como el español. El idioma oficial es inglés, pero, por ejemplo en California, donde se celebrará el próximo Congreso, existe un 40% de personas de habla hispana.
Eso es verdad
Pero si existe el francés en la Asociación como lengua oficial, es bastante lógico que el español lo sea también.
Cuando la Asociación comenzó en 1920 la lengua utilizado era el francés. Debemos recordar que el francés era la lengua oficial de las discusiones internacionales hasta 1940. Cuando yo era un niño hubo una gran discusión en mi familia sobre el idioma que yo debía aprender. Mis hermanos me decían unos que aprendiese inglés y otros que aprendiese francés. Yo aprendí ambos para que no discutiesen. Pero el francés era el idioma más importante hasta 1945.
La lengua oficial ahora en el ámbito académico es el inglés, por supuesto. Pero la comunidad española es muy importante y queremos ofrecerles la oportunidad de intercambio en su propia lengua. Creo que es un buen momento para la reflexión, porque los idiomas están moviéndose, el mundo está cambiando.
Si consideramos que los países del Este están aprendiendo inglés, esa es la lengua en la que debe insistiese. En una organización internacional debemos utilizar esta lengua para los encuentros internacionales, aunque permitamos la utilización de otros idiomas en determinadas situaciones o con determinados propósitos. Existen otras asociaciones regionales como la SIP que organizan eventos en español.
Existe también el hecho de que el inglés no es solamente la lengua de la ciencia, sino también la lengua de la tecnología. Y esta es la tendencia hasta ahora y la que va a continuar Mientras ciencia y tecnología compartan la misma lengua se convierte en un standard, en la "lingua franca".
El mundo está ahora mucho más abierto a discusiones, conversaciones, el teléfono, la televisión, el fax ..., es mucho más fácil hacer las cosas en una misma lengua. Todo indica que el inglés se irá convirtiendo cada vez más en el idioma de los intercambios internacionales y de hecho existe una especie de movimiento llamado "inglés como lengua internacional" que enfatiza los aspectos internacionales del inglés tal y como se refleja por ejemplo, en que en la India tengan periódicos locales que se publican en inglés. Este movimiento esta penetrando, por ejemplo, en Singapur, Hong Kong, China, etc. Es un movimiento enorme hacia una sola lengua.
Creo que la situación para los españoles es una situación de transición. tenemos que aprender inglés, por supuesto, como todo el mundo, pero de aquí a entonces nos sería más fácil poder utilizar el español en el futuro próximo.
Nuestra situación es un problema específico que se da principalmente en España, pero no en los países latinoamericanos. Como consecuencia de la transición política, durante los últimos años España ha invertido mucha energía y dinero para favorecer la recuperación de nuestras lenguas autóctonas, algunas de las cuales habían casi dejado de utilizarse. El problema ha afectado a muchas personas que han tenido que aprender catalán o vasco. Ahora tenemos una considerable mezcla de idiomas porque fue necesario aprenderlas por razones políticas, no por razones técnicas. En los próximos años posiblemente terminará este énfasis en las lenguas autóctonas y se llevará a cabo la transición hacia el inglés.
Creo que de hecho utilizar estas lenguas locales, como el vasco tiene que ver con la sensibilidad, y con de la autoestima de las personas que se sienten cómodas utilizando estas lenguas. Pero cabe hacer una distinción entre hacer esto y hablar una lengua internacional. Yo ,hablo griego, pero lo hablo como hobby, no para comunicarme en cuestiones científicas. De hecho, cuando estaba en Grecia, con la mayoría de mis colegas hablaba en inglés, porque es mucho más fácil. No conozco algunos términos científicos en griego. De forma que tienes que aprender una terminología muy especial.
¿Podría hacer una breve conclusión sobre el 23 Congreso de la IAAP?
La única conclusión que se puede extraer es que ha sido un éxito, porque ha sido organizado muy bien y ha congregado a un número mayor de personas de lo que era habitual hasta ahora, y de una mayor variedad de países distintos y creo que los participantes se han beneficiado de él individualmente. Es difícil extraer una sola y única conclusión para todo el mundo, excepto la de que han disfrutado de él, y que lo han encontrado sumamente útil.